最近在阅读美国迈克尔·科索马罗和理查德·塞尔比合著、程化等译的《微软的秘密》(北京大学出版社1996.12版)时,常遇到"开发新的特性","砍去……特性","增加特性","开发人员从一个特性调到另一个"等等,其中的"特性"想必译自feature一词。细细琢磨上述的译文,总会感到有些生硬或不太符合我们的思维习惯。如果把feature译为"功件",一种具有指定功能(即特性)的软件的简称,读者一定会感到自然多了,因为"开发一个功件(即软件)"是符合我们的思维习惯的。"特性"是早已存在的概念,只是某个实体是否具有的问题,也就是说:我们通常说某个实体具有某种特性或不具有某种特性。为了使某个实体具有某种特性,必须要变动该实体的组成部分。比如,人要更聪明,要增加或更新知识;机器要更好用,要改进或增加部件;软件要具有更多新的特性以满足用户的需求,就要修改或增加有关的程序。中文里很少听说可以"开发"、"增加"、"编写"一个特性的,原文的本意也是"开发"、"增加"一个新的部件以使具有新的特性,只是我们对feature一词的理解和翻译没有到位而己。
十多年前,初次阅读IBM的技术资料时,对feature的理解就感到十分困难。比如specifyfeature,从字面上,人们很容易将它误译为"指定特性",其实指的是"规定了的或必需要指定的功能(译为"操作"更好)部件",即购买IBM某种产品时必须在订货时指明的部件,feature就是一组具有类似或相同特性的部件中的一个,用以实现基本的功能(或说可以完成基本的操作、工作)。例如,IBM的键盘,由于使用不同的语言至少有十个相类似的feature(部件),分别对应于英语、德语、法语、日语等等,客户购买键盘时自然应指明要哪个feature,即指定要哪种语言的键盘。和Specify feature相对应的还有special feature,则译为"特设[专用]功能部件",因该术语指的是这样的一种部件,不用它也无妨大局(即不影响基本功能),买了它并使用之,则可以增强系统的能力,而对实现基本功能而言不是必要的。
上述两个术语(specify feature和special feature)请查阅《英汉双解计算机辞典》(清华大学出版社96。2)或《IBM Dictionary of Computing》(93。8,第十版,书号为ZC202D-1699)。我们再回头看feature在上述两本辞典中的定义:"A particular part of an IBM product that is orderable separately by the customer。A feature is designated as either special or specify and may be designated also as diskette-only。某种IBM产品中的某个特定组成部分(即部件),用户可以单独订货购买它。功能部件可以是专用的,或规定了的,也可以指定只是单独的软盘片(用于存放程序)。"因此,我们应将feature译为"功能部件",而"部件"既可指硬件,也可指软件。当feature指软件时,有时就直译为"程序",读者就一目了然了。
Feature在《新英汉词典》(上海译文出版社)中没有上文论及的词意;然在郑易里的《英华大词典(修订第二版)》(商务印书馆)和《英汉科学技术词典》(国防工业出版社)中皆有"零件、部件、器件"的含义。至于feature在其它地方(如编辑报纸版面时feature则必须译为"栏","特载")的不同译法就不在这儿赘述了。
文章来源: 本站原创 引用(0) 阅读(305)
 
对《Feature是"特性"吗?》有 0 条评论
发表评论
昵称

网址

电邮
打开HTML 打开UBB 表情 打开表情 隐藏 记住我 [注册]